Американизмы в английском языке
Один известный человек – кажется, это был Бернард Шоу – однажды сказал, что американцы и англичане – это две нации, разделенные общим языком. Правдой является и тот факт, что при работе над своим знаменитым словарем Дэниэл Вебстер стал выделять два языка – на том же очевидном основании, что приводит и к разделению американского и английского юмора.
С течением времени эти два варианта английского языка стали еще более отличаться друг от друга. Американцам нужны были новые слова для описания реалий своей новой страны – животных, которых они там увидели и т.д., например, в Англии нет прерий ('prairies'), так же, как и пум ('cougars') и лесных сурков ('groundhogs'). Многие слова были заимствованы у местных жителей – от алконгинов в язык пришли слова 'raccoon' (енот) и 'moose' (лось), слово 'gopher' (суслик) – французского происхождения, 'cookie' (печенье) и 'stoop' (веранда) – голландского. Поскольку испанцы были одними из первых европейских поселенцев, из их языка в английский пришли слова 'canyon' (каньон), 'mesa' (столовая гора) и 'rodeo' (родео, сбор скота).
К сожалению, недавно у одного моего родственника случился потоп, и теперь у меня под батареей в офисе сушится целая кипа книг; одна из них – это интереснейший том Флекснера и Суханова «Говорим свободно: Пособие по американскому английскому языку» ('Speaking freely: A guided tour of American English'). В нем есть такие слова, как 'bodacious' (немного измененный вариант 'audacious', что означает дерзкий, эпатажный и незаурядный), 'hornswaggle'/'hornswoggle' – обманывать или надувать кого-либо и 'snollygoster' – о политике, который прежде всего заботится о своей выгоде, нежели о каких-либо политических принципах. И таких слов огромное множество: амер. 'teeter' (качели) вместо 'see saw', амер. 'goozle' (гортань) вместо 'trachea' или 'windpipe', сюда же относится 'tote' (нести, везти) вместо 'carry' и т.д. Некоторые из этих слов типичны для какой-либо местности – гавайцы, например, говоря о болях в животе, употребляют прилагательное 'huli' (stomachs) вместо 'upset'. Cлово 'ranch' сейчас больше используется при описании стиля дома, чем для обозначения фермы, ранчо (в прямом значении), так же, как и слова 'plaza' (площадь), 'lasso' (аркан) и 'bronco' (полудикая лошадь).
Некоторые слова несколько изменили свое значение – когда английский фермер произносит 'corn', он имеет в виду пшеницу, потому что там это основная зерновая культура, причем он может использовать это же слово, говоря о других видах зерна. Поскольку для американца главной зерновой культурой является кукуруза, слово 'corn' он употребляет в значении 'maize', у англичанина же это прежде всего вызывает ассоциации с кукурузной мукой ('cornflour'). Муку в Англии делают из пшеницы, в других же случаях она будет отдельно обозначена как ржаная мука ('rye flour'), рисовая мука ('rice flour') или мука, сделанная из турецкого гороха ('gram flour').
В действительности вряд ли кто-то использует все эти слова, и Вам вовсе не нужно их заучивать для того, чтобы говорить на хорошем английском – будь то американский или британский его вариант. Я же нахожу все эти различия очень интересными. Постарайтесь не только узнать значение слова, но и его происхождение. Когда я была совсем юной, мне подарили этимологический словарь, и за его изучением я провела много интересных часов. Даже если Вы не интересуетесь этим так, как я, хочу отметить, что знание как можно большего количества слов так или иначе приносит пользу.
Также лучше иметь под рукой блокнот и в следующий раз, когда Вы будете смотреть сериал «Друзья» ('Friends') или любое другое шоу или программу (кстати, программа в британском варианте – это 'programme', а в американском – 'program') или будете читать какие-нибудь американские рассказы, запишите новое слово или фразу, которые Вам встретятся и посмотрите позже их значение. Ваш преподаватель по английскому языку будет впечатлен, если Вам удастся использовать одно или два новых слова на следующем уроке, да и Вы сами сможете гордиться собой. Поэтому не оставляйте слова в блокнотике – используйте их.
Когда-то была популярная система изучения языка, которая называлась 'Lamp system'. Метод был простой и предназначался изначально для миссионеров, отправлявшихся в местности с другим языком, возможно, даже не имевшим письменной грамматики. Ученик должен был выучить фразу или предложение, а затем пойти и употребить его. Это очень эффективное средство изучения языка, поэтому если Вы оказались в стране, где широко говорят на английском, стоит попробовать данный способ. Однако не слишком торопитесь впечатлять людей знанием некоторых словечек - вроде 'hornswaggle' или 'snollygoster'!
Скачать бесплатно EFSA 2010 - самоучитель английского языка для туристов
Самоучитель английского языка


